Personaggi 
 
AIDA, Schiava etiope (Soprano) 
RADAMÄŒS, Capitano della guardie (Tenore) 
AMNERIS, Figlia del Re (Mezzo-soprano) 
AMONASRO, Re d'Etiopia e padre d'Aida (Baritono) 
RAMFIS, Capo dei Sacerdoti (Basso) 
IL RE d’Egitto, Padre d'Amneris (Basso) 
SACERDOTESSA (Soprano) 
UN MESSAGGERO (Tenore) 
CORO 
Sacerdoti, Sacerdotesse, Ministri, Soldati, Capitani, Funzionari, 
Schiavi e Prigioneri etiopi, Popolo egizio, ecc. 
BALLETTO 
Sacerdotesse, piccoli mori, schiavi etiopi, danzatrici negre, 
egiziane, libanesi, etiopi, asiatiche, baiadere, seguito di Amneris
A hall in the royal palace at Memphis 
(Left and right, a colonnade decorated with statues 
and flowering shrubs. Rear, a great door beyond which 
can be seen temples, the palaces of Memphis and the 
pyramids.)
RAMFIS 
Yes, it is rumoured that the Ethiopian has dared 
to challenge us again, threatening 
Thebes and the valley of the Nile. Shortly 
a messenger will bring us the details.
RADAMÈS 
Have you consulted 
Holy Isis?
RAMFIS 
She has named 
the supreme commander 
of the Egyptian armies.
RADAMÈS 
Oh, fortunate man!
Sala nel palazzo del Re a Menfi 
(A destra e a sinistra, una colonna con statue e arbusti 
in fiore. Grande porta nel fondo, da cui si scorgono i 
tempii, i palazzi di Menfi e le Piramidi.)
RAMFIS 
Sì, corre voce che l’Etiope ardisca 
Sfidarci ancora, e del Nilo la valle 
E Tebe minacciar. Fra breve un messo 
Recherà il ver.
RADAMÈS 
La sacra 
Iside consultasti?
RAMFIS 
Ella ha nomato 
Delle egizie falangi 
Il condottier supremo.
RADAMÈS (solo) 
If only that warrior were I! 
If my dream might come true! 
An army of brave men, led by me – 
victory, and the applause of all Memphis! 
To return to you, my sweet Aida, 
decked with the victor’s laurels, 
to say. “I fought, I won for you!” 
Heavenly Aida, divine form, 
mystic garland of light and flowers, 
you are the queen of my thought, 
you are the splendour of my life. 
That I might bring you once more 
the blue skies, the soft breezes of your native land, 
a royal crown to deck your brow, 
a royal throne for you, in the sun! 
Oh, heavenly Aida, divine form, 
mystic halo of light and flowers, 
you are the queen, etc. 
(Amneris enters.)
AMNERIS 
What rare joy shines 
on your face! What noble pride 
flashes in your eyes! 
How enviable indeed 
would be that woman whose beloved face 
might kindle so joyful a light in you!
RAMFIS (con intenzione, fissando Radamès) 
Giovane e prode è desso. Ora del nume 
Reco i decreti al Re. 
(Esce.)
RADAMÈS (solo) 
Se quel guerriero 
lo fossi! se il mio sogno 
Si avverasse! Un esercito di prodi 
Da me guidato, e la vittoria e il plauso 
Di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida, 
Tornar di lauri cinto. 
Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto! 
Celeste Aida, forma divina, 
Mistico serto di luce e fior, 
Del mio pensiero tu sei regina, 
Tu di mia vita sei lo splendor. 
Il tuo bel cielo vorrei ridarti, 
Le dolci brezze del patrio suol, 
Un regal serto sul crin posarti, 
Ergerti un trono vicino al sol. 
Oh! Celeste Aida, forma divina, 
Mistico raggio di luce e fior, 
Del mio pensiero ecc. 
(Entra Amneris.)
AMNERIS 
Quale insolita gioia 
Nel tuo sguardo! Di quale 
Nobil fierezza ti balena il volto! 
Degna di invidia, oh! quanto 
Saria la donna il cui bramato aspetto 
Tanta luce di gaudio in te destasse!
AMNERIS 
Was it not perhaps 
some greater, sweeter dream 
which spoke to your heart? Have you 
no desires, no hopes, here in Memphis?
RADAMÈS 
I! (What an interrogation! 
Perhaps she has discovered 
the secret love which burns in my heart. 
perhaps she has read in my thoughts 
her slave-girl’s name!)
AMNERIS 
(Oh, woe if love for another 
should burn in his heart! 
Woe to him if my eyes 
should see through this fatal mystery!)
RADAMÈS (seeing Aida) 
It is she!
AMNERIS (to herself) 
He is moved! The glance 
with which he looked at her! 
Aida! Could it be she 
who is my rival?
RADAMÈS 
D’un sogno avventuroso 
Si beava il mio cuore. Oggi, la Diva 
Profferse il nome del guerrier che al campo 
Le schiere egizie condurrà. O, s’io fossi 
A tal onor prescelto.
AMNERIS 
Né un altro sogno mai 
Più gentil, più soave 
Al core ti parlò? Non hai tu in Menfi 
Desideri, speranze?
RADAMÈS 
Io! (Quale inchiesta! 
Forse l’arcano amore 
Scoprì che m’arde in core. 
Della sua schiava il nome 
Mi lesse nel pensier!)
AMNERIS 
(Oh! guai se un altro amore 
Ardesse a lui nel core! 
Guai se il mio sguardo penetra 
Questo fatal mister!)
RADAMÈS (vedendo Aida) 
Dessa!
AMNERIS (da sé, osservando) 
Ei si turba, e quale 
Sguardo rivolse a lei! 
Aida! A me rivale 
Forse saria costei?
AIDA 
Alas, I have heard 
the frightful war cry sounds, 
I fear for my country, 
for myself, for you.
AMNERIS 
Is this true? No greater care 
disturbs you? 
(aside, looking at Aida) 
Ah! Tremble, evil slave, tremble! 
Let me sound your heart! 
Tremble, for the truth is clear to me 
when I see your tears, your blushes!
RADAMÈS (aside, looking at Amneris) 
In her face, anger 
and suspicion blaze like a fire. 
Woe if our secret love 
she should ever read in our hearts!
AIDA (to herself) 
No, not only for my country 
is my heart in anguish; 
the tears I shed are the tears 
of unhappy love!
(volgendosi ad Aida) 
Vieni, o diletta, appressati, 
Schiava non sei né ancella 
Qui dove in dolce fascino 
lo ti chiamai sorella. 
Piangi? Delle tue lacrime 
Svela il segreto a me.
AIDA 
Ohimè! di guerra fremere 
L’atroce grido io sento, 
Per l’infelice patria, 
Per me, per voi pavento.
AMNERIS 
Favelli il ver? né s’agita 
Più grave cura in te? 
(fra sé, guardando Aida) 
Trema, o rea schiava, ah! trema 
Ch’io nel tuo cor discenda! 
Trema che il ver m’apprenda 
Quel pianto e quel rossor!
RADAMÈS (fra sé, guardando Amneris) 
Nel volto a lei balena 
Lo sdegno ed il sospetto. 
Guai se l’arcano affetto 
A noi leggesse il cor!
AIDA (fra sé) 
No, sull’afflitta patria 
Non geme il cor soltanto; 
Quello ch’io verso è pianto 
Di sventurato amor.
THE KING 
High reasons of state have led me 
to summon you, O faithful Egyptians. 
A messenger has arrived 
from Ethiopia. He brings grave tidings. 
Hear them now. 
(to an officer) 
Let the messenger come forward. 
(The messenger enters.)
MESSENGER 
The sacred soil of Egypt has been invaded 
by the fierce Ethiopian. 
Our fields have been laid waste, 
our crops burned. 
Spurred on by this easy victory, the foe 
is marching now on Thebes.
ALL 
They dare to do this!
MESSENGER 
A fierce, relentless warrior heads them – 
Amonasro!
ALL 
The King himself!
AIDA (to herself) 
My father!
(Entra il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito da 
Ramfis, dai ministri, sacerdoti, capitani, ecc.)
IL RE 
Alta cagion v’aduna, 
O fidi Egizi, al vostro Re d’intorno. 
Dai confin d’Etiopia un messaggero 
Dianzi giungea: gravi novelle ei reca. 
Vi piaccia udirlo. 
(ad un uffiziale) 
Il messagger s’avanzi! 
(Il messaggero entra.)
MESSAGGERO 
Il sacro suolo dell’Egitto è invaso 
Dai barbari Etiopi; 
I nostri campi 
Fur devastati, arse le messi, e baldi 
Della facil vittoria i predatori 
Già marciano su Tebe!
TUTTI 
Ed osan tanto!
MESSAGGERO 
Un guerriero indomabile, feroce, 
Li conduce: Amonasro.
AIDA (a parte) 
Mio padre!
THE KING 
Yes! Let war and death 
be our battle cry!
ALL 
War! War! etc. 
Tremendous, pitiless war!
THE KING (coming near to Radamès) 
Holy Isis 
has already named the leader 
of our invincible legions: 
Radamès!
RADAMÈS 
Ah! praised be the gods! 
My prayers are answered!
AMNERIS (to herself) 
He, the leader!
AIDA (to herself) 
I am afraid!
MINISTERS and CAPTAINS 
Radamès! Radamès!
MESSAGGERO 
Già Tebe è in armi e dalle cento porte 
Sul barbaro invasore 
Proromperà, guerra recando e morte.
IL RE 
Sì: guerra e morte 
il nostro grido sia!
TUTTI 
Guerra! Guerra! ecc. 
Tremenda, inesorata!
IL RE (accostandosi a Radamès) 
Iside venerata 
Di nostre schiere invitte 
Già designava il condottier supremo: 
Radamès.
RADAMÈS 
Ah! sien grazie ai numi! 
Son paghi i voti miei.
AMNERIS (fra sé) 
Ei duce!
AIDA (fra sé) 
lo tremo!
MINISTRI e CAPITANI 
Radamès! Radamès!
RAMFIS 
Glory to the gods! Let all remember, 
it is they who rule our destinies. 
Only the power of the gods 
can dictate the warrior’s fate. 
Let all remember that only the power, etc.
MINISTERS and CAPTAINS 
Onward! May our breasts be a fortress 
shielding the sacred banks of the Nile. 
Let no cry sound but our united cry, 
War, war and death to the invader! etc.
THE KING 
Go forth, Egyptian heroes, etc.
AIDA (to herself) 
For whom do I weep? For whom do I pray? 
What power binds be to him? 
I must love him, yet he is, 
the enemy of my country!
RADAMÈS 
A sacred thrill of glory 
runs through my heart.
IL RE 
Or di Vulcano al tempio 
Muovi, o guerrier. Le sacre 
Armi ti cingi e alla vittoria vola. 
Su! del Nilo al sacro lido 
Accorrete, egizi eroi; 
Da ogni cor prorompa il grido: 
Guerra e morte allo stranier!
RAMFIS 
Gloria ai numi! ognuno rammenti 
Ch’essi direggono gli eventi, 
Che in poter dei numi solo 
Stan le sorti del guerrier. 
Ognun rammenti che in poter, ecc.
MINISTRI e CAPITANI 
Su! del Nilo al sacro lido 
Sien barriera i nostri petti; 
Non echeggi che un sol grido: 
Guerra e morte allo stranier! ecc.
IL RE 
Su! del Nilo, ecc.
AIDA (fra sé) 
Per chi piango? per chi prego? 
Qual potere m’avvince a lui! 
Deggio amarlo ed è costui 
Un nemico, uno stranier!
RADAMÈS 
Sacro fremito di gloria 
Tutta l’anima m’investe.
AMNERIS 
(bearing a banner which she presents to Radamès) 
Accept, O leader, from my hands 
this glorious banner; 
may it be as a light and a guide 
on the road to victory.
THE KING 
Onward, Egyptian heroes, etc.
RAMFIS and 
PRIESTS 
Glory to the Gods, etc.
MINISTERS and CAPTAINS 
Onward! May our breasts, etc.
RADAMÈS, 
MESSENGER 
Onward, let us hasten to victory, etc.
AMNERIS 
May it be as a light, etc.
ALL 
War! War! etc. 
Death to the invader, etc.
AMNERIS 
Return victorious!
ALL 
Return victorious! 
(They all leave, except Aida.)
Su! corriamo alla vittoria! 
Guerra e morte allo stranier!
AMNERIS 
(recando una bandiera e consegnandola a Radamès) 
Di mia man ricevi, o duce, 
Il vessillo glorioso; 
Ti sia guida, ti sia luce 
Della gloria sul sentier.
IL RE 
Su! del Nilo al sacro lido, ecc.
RAMFIS, 
SACERDOTI 
Gloria ai Numi, ecc.
MINISTRI e CAPITANI 
Su! del Nilo, ecc.
RADAMÈS, 
MESSAGGERO 
Su! Corriamo alla vittoria, ecc.
AMNERIS 
Ti sia guida, ecc.
TUTTI 
Guerra! guerra! ecc. 
Sterminio all’invasor! ecc.
AMNERIS 
Ritorna vincitor!
TUTTI 
Ritorna vincitor! 
(Escono tutti, meno Aida.)
AIDA 
Ritorna vincitor! E dal mio labbro 
Uscì l’empia parola! Vincitor 
Del padre mio, di lui che impugna l’armi 
Per me per ridarmi 
Una patria, una reggia e il nome illustre 
Che qui celar m’è forza. Vincitor 
De’ miei fratelli. ond’io lo vegga, tinto 
Del sangue amato, trionfar nel plauso 
Dell’egizie coorti! E dietro il carro, 
Un Re, mio padre, di catene avvinto! 
L’insana parola, 
O numi, sperdete! 
Al seno d’un padre 
La figlia rendete; 
Struggete le squadre 
Dei nostri oppressori. 
Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio? 
Dunque scordar poss’io 
Questo fervido amore che oppressa e schiava 
Come raggio di sol qui mi beava? 
Imprecherò la morte 
A Radamès, a lui ch’amo pur tanto! 
Ah! non fu in terra mai 
Da più crudeli angosce un core affranto! 
I sacri nomi di padre, d’amante 
Né profferir poss’io, ne ricordar; 
Per l’un, per l’altro confusa e tremante, 
lo piangere vorrei, vorrei pregar. 
Ma la mia prece in bestemmia si muta. 
Delitto è il pianto a me, colpa il sospir. 
In notte cupa la mente è perduta, 
E nell’ansia crudel vorrei morir.
Interior of the temple of Vulcan at Memphis 
(A mysterious light shines down from above. There is a 
low row of columns, disappearing in the distance. 
Statues of various gods. At mid-scene, on a scaffolding 
covered with tapestries, stands the altar decorated 
with sacred symbols. The smoke of incense rises from 
censers swung on golden tripods. Priests and 
priestesses. Ramfis is at the foot of the altar.)
PRIESTESS 
Mighty, mighty Phtha, life-giving 
spirit of the world, ah!
WITH CHORUS OF 
PRIESTESSES 
We invoke thee!
RAMFIS and 
PRIESTS 
Thou, who from nothingness didst draw 
the seas, the earth, the heavens, 
we invoke thee!
PRIESTESS 
Great, great Phtha, fruitful 
spirit of the world, ah!
Numi, pietà del mio soffrir! 
Speme non v’ha pel mio dolor. 
Amor fatal, tremendo amor, 
Spezzami il cor, fammi morir! 
Numi, pietà del mio soffrir! ecc.
 
Scena seconda
Interno del tempio di Vulcano a Menfi 
(Una luce misteriosa scende dall’alto. Una lunga fila di 
colonne, l’una all’altra addossate, si perde fra le 
tenebre. Statue di varie divinità. Nel mezzo della scena, 
sovra un palco coperto di tappeti, sorge l’altare 
sormontato da emblemi sacri. Dai tripodi d’oro 
s’innalza il fumo degli incensi. Sacerdoti e 
sacerdotesse, Ramfis ai piedi dell’altare.)
 
SACERDOTESSA 
Possente Fthà, del mondo 
Spirito animator, ah!
COL CORO DELLE SACERDOTESSE 
Noi t’invochiamo!
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Tu che dal nulla hai tratto 
L’onde, la terra, il ciel, 
Noi t’invochiam!
 
SACERDOTESSA 
Immenso Fthà, del mondo 
Spirto fecondator, ah!
RAMFIS and 
PRIESTS 
God, who art of they spirit 
both son and father, 
we invoke thee!
 
PRIESTESS 
Uncreated, eternal flame, 
which sparked the sun, ah!
WITH CHORUS OF 
PRIESTESSES 
We invoke thee!
RAMFIS and 
PRIESTS 
Life of the Universe, 
mythus of eternal love, 
we invoke thee!
PRIESTESSES 
Great Phtha!
RAMFIS and 
PRIESTS 
We invoke thee! 
(Radamès is brought into the temple. He carries no 
weapons. As he goes to the altar, the priestesses 
perform the sacred dance. The priests, meanwhile, 
place a silver veil over Radamès’s head.)
PRIESTESS 
Great Phtha!
RAMFIS and 
PRIESTS 
We invoke thee!
COL CORO DELLE SACERDOTESSE 
Noi t’invochiamo!
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Nume, che del tuo spirito 
Sei figlio e genitor, 
Noi t’invochiam!
 
SACERDOTESSA 
Fuoco increato, eterno, 
Onde ebbe luce il sol, ah!
COL CORO DELLE SACERDOTESSE 
Noi t’invochiamo!
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Vita dell’universo, 
Mito d’eterno amor, 
Noi t’invochiam!
 
SACERDOTESSA 
Immenso Fthà!
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Noi t’invochiam! 
(Radamès viene introdotto senz’armi. Mentre va 
all’altare, le sacerdotesse eseguiscono la danza sacra. 
Sul capo di Radamès viene steso un velo d’argento.)
 
SACERDOTESSA 
Immenso Fthà!
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Noi t’invochiam!
PRIESTS 
May the sacred sword, etc.
RAMFIS (to the god) 
O god, custodian and avenger 
of this sacred land, 
lift thy hand 
over the land of Egypt.
RADAMÈS 
O god, leader and judge 
of every earthly battle, 
protect thou, defend thou 
the sacred soil of Egypt! etc.
RAMFIS and 
PRIESTS 
Lift thy hand 
Over the land of Egypt. 
O god, custodian and avenger, etc. 
(While Radamès is being invested with the sacred 
arms, the priests and priestesses resume the sacred 
hymn and the mystic dance.)
ALL 
Mighty Phtha, creator of the world, etc.
RAMFIS (a Radamès) 
Mortal, diletto ai numi, 
A te fidate son d’Egitto le sorti. 
Il sacro brando 
Dal dio temprato, 
Per tua man diventi 
Ai nemici terror, folgore, morte.
SACERDOTI 
Il sacro brando, ecc.
RAMFIS (volgendosi al Nume) 
Nume, custode e vindice 
Di questa sacra terra, 
La mano tua distendi 
Sovra l’egizio suol.
RADAMÈS 
Nume, che duce ed arbitro 
Sei d’ogni umana guerra, 
Proteggi tu, difendi 
D’Egitto il sacro suol, ecc.
RAMFIS e 
SACERDOTI 
La mano tua distendi 
Sovra l’egizio suol. 
Nume, custode e vindice, ecc. 
(Mentre Radamès viene investito delle armi sacre, le 
sacerdotesse ed i sacerdoti riprendono l’inno religioso e 
la mistica danza.)
TUTTI 
Possente Fthà, del mondo, ecc.
A room in the apartments of Amneris 
(Amneris is surrounded by slaves girls, who are dressing 
her for the victory celebration. Incense is burning in 
censers swung from tripods. Youthful Moorish slaves 
dance about her as they wave great feather fans.)
SLAVE-GIRLS 
O hero, who, to the sounds of hymns and praise, 
set forth on the flight to glory, 
like some god of terror, 
blazing like the sun, 
come, on your head shall shower 
the blossoms won from the laurel, 
and together the songs of glory 
shall sound with the songs of love.
AMNERIS (to herself) 
Ah, come, my love, bring madness 
and blessed peace to my heart!
SLAVE-GIRLS 
Now where are the barbaric hordes 
of the mighty invader? 
Like mist, they faded away 
at the first breath of our champion. 
Come, victorious warrior, 
come take the prize of glory; 
victory has smiled upon you, 
on you love too shall smile.
AMNERIS (to herself) 
Ah, come, my love, give new life to me, once more, 
with the words of love!
Una sala nell’appartamento di Amneris 
(Amneris circondata dalle schiave che l’abbigliano per 
la festa trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo degli 
aromi. Giovani schiavi mori danzando agitano i 
ventagli di piume.)
SCHIAVE 
Chi mai fra gl’inni e i plausi 
Erge alla gloria il vol, 
Al par d’un dio terribile, 
Fulgente al par del sol, 
Vieni: sul crin ti piovano 
Contesti ai lauri i fior; 
Suonin di gloria i cantici 
Coi cantici d’amor.
AMNERIS (fra sé) 
Vieni, amor mio, m’inebria. 
Fammi beato il cor!
SCHIAVE 
Or dove son le barbare 
Orde dello stranier? 
Siccome nebbia sparvero 
Al soffio del guerrier. 
Vieni: di gloria il premio 
Raccogli, o vincitor; 
T’arrise la vittoria, 
T’arriderà l’amor.
AMNERIS (fra sé) 
Vieni, amor mio, ravvivami 
D’un caro accento ancor!
 
SLAVE-GIRLS 
Come, on your head, shall shower, etc.
AMNERIS 
Ah, come, my love, etc. 
Silence! Aida is coming. 
Child of the vanquished, grief is sacred. 
(At a sign from Amneris, all withdraw.) 
Seeing her now, the fearful 
doubt awakens in me again – 
now I shall penetrate this fatal secret! 
(to Aida, with feigned tenderness) 
The fortunes of war have gone against 
your people! Poor Aida! 
Your heart’s grief I share with you. 
I am your friend. You shall have 
whatever you wish from me. You shall be happy.
AIDA 
Can I be happy, 
far from my homeland, 
knowing nothing of the fate 
of my father and my brothers?
AMNERIS 
I weep for you. But there are limits 
to earthly sorrow. Time will quiet 
the anguish of your heart – 
and, more than time, a powerful god – 
Love!
 
SCHIAVE 
Vieni, sul crin ti piovano, ecc.
AMNERIS 
Vieni, amor mio, m’inebria, ecc. 
Silenzio! Aida verso noi s’avanza. 
Figlia de’ vinti, il suo dolor m’è sacro. 
(Ad un cenno di Amneris, le schiave si allontanano.) 
Nel rivederla, il dubbio 
Atroce in me si desta. 
Il mistero fatal si squarci alfine! 
(ad Aida, con simulata amorevolezza) 
Fu la sorte dell’armi a’ tuoi funesta, 
Povera Aida! Il lutto 
Che ti pesa sul cor teco divido. 
Io son l’amica tua. 
Tutto da me tu avrai, vivrai felice!
AIDA 
Felice esser poss’io 
Lungi dal suol natio. 
Qui dove ignota 
M’è la sorte del padre e dei fratelli?
AMNERIS 
Ben ti compiango! pure hanno un confine 
mali di quaggiù. Sanerà il tempo 
Le angosce del tuo core, 
E più che il tempo, un dio possente. 
Amore.
AMNERIS (to herself) 
Ah, her pallor, her confusion 
betray the secret fever of love! 
I fear to question her, 
for I share the anxiety of her heart! 
(to Aida) 
What new anguish 
disturbs you, sweet Aida? 
Tell me your secret, 
trust in my friendship. 
Among those brave men who fought 
and conquered your homeland, 
was there perhaps one 
whom you loved?
AIDA 
What do you mean?
AMNERIS 
Not to all 
has fate been cruel, 
since our fearless leader 
has died on the battlefield –
AIDA 
What did you say? Oh! wretched!
AIDA (fra sé) 
Amore, amore! Gaudio, tormento, 
Soave ebbrezza, ansia crude!! 
Ne’ tuoi dolori la vita io sento, 
Un tuo sorriso mi schiude il ciel. 
Ne’ tuoi dolori, ecc.
AMNERIS (fra sé) 
Ah! quel pallore, quel turbamento 
Svelan l’arcana febbre d’amor! 
D’interrogarla quasi ho sgomento, 
Divido l’ansie del suo terror. 
(ad Aida) 
Ebben, qual nuovo fremito 
T’assal, gentile Aida? 
I tuoi segreti svelami, 
All’amor mio t’affida. 
Tra i forti che pugnarono 
Della tua patria a danno, 
Qualcuno un dolce affanno 
Forse a te in cor destò?
AMNERIS 
A tutti barbara 
Non si mostrò la sorte, 
Se in campo il duce impavido 
Cadde trafitto a morte.
AIDA 
Che mai dicesti! ah, misera!
AMNERIS 
And can you weep?
AIDA 
I shall never cease my weeping!
AMNERIS 
The gods have avenged you!
AIDA 
The gods have always been against me.
AMNERIS 
Tremble! I have read your heart – 
you love him –
AMNERIS 
Do not lie! 
One more word and I shall know. 
Look into my eyes, I deceived – 
Radamès alive!
AIDA 
Alive! 
Oh, praised be the gods!
AMNERIS 
Sì, Radamès da’ tuoi fu spento.
AMNERIS 
E pianger puoi?
AIDA 
Per sempre io piangerò!
AMNERIS 
Gli dei t’han vendicata!
AIDA 
Avversi sempre mi furon i numi.
AMNERIS 
Ah, trema! in cor ti lessi. 
Tu l’ami.
AMNERIS 
Non mentire! 
Un detto ancora: il vero saprò. 
Fissami in volto. lo t’ingannava. 
Radamès vive!
AIDA 
Vive! 
Ah, grazie, o numi!
AIDA 
My rival! Then so be it, 
for I too am – 
Ah, what am I saying? 
Have pity on me; forgive me, ah! 
Let pity for my sorrow move you. 
It is true, I love him deeply. 
You are happy, you are powerful, 
in my life there is nothing but my love! etc.
AMNERIS 
Fear me now, you slave! 
Let your heart break; 
this love can mean your death. 
I am master of your fate, 
and my heart rages with hate and vengeance!
AIDA 
You are happy, etc.
AMNERIS 
Fear me, you slave, etc. 
CHORUS (outside) 
Onward! May our breasts be a fortress 
shielding the sacred banks of the Nile! 
Let no cry sound but our united cry, 
war and death to the invader!
AMNERIS 
E ancor mentir tu speri? 
Sì, tu l’ami! 
Ma l’amo anch’io, intendi tu? 
Son tua rivale, figlia de’ Faraoni!
AIDA 
Mia rivale! Ebben, sia pure, 
Anch’io son tal. 
Ah! che dissi mai? 
Pietà, perdono, ah! 
Pietà ti prenda del mio dolor. 
È vero, io l’amo d’immenso amor. 
Tu sei felice, tu sei possente, 
Io vivo solo per questo amor!
AMNERIS 
Trema, vil schiava! 
Spezza il tuo core; 
Segnar tua morte può questo amore; 
Del tuo destino arbitra io sono, 
D’odio e vendetta le furie ho in cor.
AIDA 
Tu sei felice, ecc.
AMNERIS 
Trema, vil schiava, ecc. 
CORO (di fuori) 
Su! del Nilo al sacro lido 
Sien barriera i nostri petti; 
Non echeggi che un sol grido: 
Guerra e morte allo stranier!
AIDA 
Ah, have pity! What is left for me? 
My life is a desert. 
Live, reign – soon 
I shall appease your anger. 
This love which distresses you 
will die with me, in the tomb.
AMNERIS 
Come, follow me. You shall see 
if you are worthy to do battle with me, etc.
AIDA 
Ah, have pity, etc.
AMNERIS 
. if you are worthy, etc. 
CHORUS (outside) 
War and death to the invader! 
(Amneris goes out.)
AIDA 
O gods, take pity on my suffering! 
There is no hope for my sorrow! etc.
AMNERIS 
Alla pompa che s’appresta, 
Meco, o schiava, assisterai; 
Tu prostrata nella polvere, 
Io sul trono accanto al Re.
AIDA 
Ah! pietà! Che più mi resta? 
Un deserto è la mia vita; 
Vivi e regna, il tuo furore 
Io tra breve placherò. 
Quest’amore che t’irrita 
Nella tomba spegnerò.
AMNERIS 
Vien. mi segui. e apprenderai 
Se lottar tu puoi con me, ecc.
AIDA 
Ah! Pietà, ecc.
AMNERIS 
. Se lottar tu puoi, ecc. 
CORO (di fuori) 
Guerra e morte allo stranier! 
(Amneris esce.)
AIDA 
Numi, pietà del mio martir, 
Speme non v’ha pel mio dolor! ecc.
A gate of the city of Thebes 
(In the foreground, a group of palm trees. Right, the 
Temple of Ammon; left, a throne covered by a purple 
baldaquin. To the rear, a triumphal gate. The scene is 
crowded with people. The King enters, followed by 
ministers, priests, captains, standard-bearers, slaves 
bearing huge feather fans, etc. Then Amneris enters, 
accompanied by Aida and slave-girls. The King takes 
his place on the throne, and Amneris takes her place at 
his left.)
POPULACE 
Glory to Egypt and to Isis, 
protectress of the sacred land! 
To the King who rules the Delta 
joyful hymns we sing! etc.
WOMEN 
Weave the lotus and the laurel 
into a crown for the victors! 
Let a soft cloud of flowers 
veil the steel of their arms. 
Let us dance, Egyptian maidens, 
the mystic dances, 
as, around the sun, 
the stars dance in the sky!
PRIESTS 
Lift your eyes to the gods, 
the arbiters of victory; 
give thanks to the gods 
on this happy day, etc.
Uno degli ingressi della città di Tebe 
(Sul davanti, un gruppo di palme. A destra, il tempio di 
Ammone. A sinistra, un trono sormontato da un 
baldacchino di porpora. Nel fondo, una porta trionfale. 
La scena è ingombra di popolo. Entra il Re, seguito dai 
ministri, sacerdoti, capitani, flabelliferi, porta insegne, 
ecc. Quindi Amneris con Aida e schiave. Il Re va a 
sedere sul trono. Amneris prende posto alla sinistra del 
Re.)
 
POPOLO 
Gloria all’Egitto, ad Iside 
Che il sacro suol protegge; 
Al Re che il Delta regge 
Inni festosi alziam, ecc.
DONNE 
S’intrecci il loto al lauro 
Sul crin dei vincitori; 
Nembo gentil di fiori 
Stenda sull’armi un vel. 
Danziam, fanciulle egizie, 
Le mistiche carole, 
Come d’intorno al sole 
Danzano gli astri in ciel!
SACERDOTI 
Della vittoria agli arbitri 
Supremi il guardo ergete; 
Grazie agli dei rendete 
Nel fortunato dì, ecc.
PRIESTS 
Give thanks to the gods, etc.
Triumphal March
(The Egyptian troops, following the trumpeters, pass in 
review before the King. After them come the chariots, 
the ensigns, the sacred vessels and the statues of the 
gods. A band of dancing-girls bear the treasure won 
from the enemy. Finally Radamès enters, borne in a 
litter covered with a baldaquin carried by twelve 
captains.)
POPULACE 
Come, O conquering hero, 
come, rejoice with us. 
At the feet of our heroic warriors 
we cast our flowers and laurel leaves. 
Glory! etc.
PRIESTS 
To the gods, supreme arbiters, etc. 
Give thanks to the gods, etc.
THE KING 
(descending from his throne to embrace Radamès) 
Saviour of the fatherland, I salute you. 
Come, receive from my daughter’s hand 
the triumphal wreath.
SACERDOTI 
Grazie agli Dei, ecc.
Marcia trionfale
(Le truppe egizie, precedute dalle fanfare, sfilano 
dinanzi al Re. Seguono i carri di guerra, le insegne, i 
vasi sacri, le statue degli dei. Un drappello di danzatrici 
che recano i tesori dei vinti. Da ultimo Radamès, sotto 
un baldacchino portato da dodici uffiziali.)
POPOLO 
Vieni, o guerriero vindice, 
Vieni a gioir con noi; 
Sul passo degli eroi 
I lauri, i fior versiam! 
Gloria! ecc.
SACERDOTI 
Agli arbitri supremi, ecc. 
Grazie agli Dei, ecc.
IL RE 
(che scende dal trono per abbracciare Radamès) 
Salvator della patria, io ti saluto. 
Vieni, e mia figlia di sua man ti porga 
Il serto trionfale.
RADAMÈS 
Before I reply, let the prisoners 
be brought before you. 
(The Ethiopian prisoners enter, escorted by the guards, 
Amonasro, dressed as an officer, comes last.)
RAMFIS and 
PRIESTS 
Give thanks to the gods, etc.
AIDA 
What do I see? He? My father!
AMNERIS 
In our power!
AIDA 
You! A prisoner!
AMONASRO (to Aida, softly) 
Do not betray me.
THE KING (to Amonasro) 
Come here. Now, who are you?
(Radamès s’inchina davanti ad Amneris che gli porge la 
corona.) 
Ora, a me chiedi 
Quanto più brami. Nulla a te negato 
Sarà in tal dì; lo giuro 
Per la corona mia, pei sacri numi.
RADAMÈS 
Concedi in pria che innanzi 
A te sian tratti i prigionier. 
(Entrano, fra le guardie, i prigionieri etiopici, ultimo 
Amonasro, vestito da ufficiale.)
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Grazie agli dei, ecc.
AIDA 
Che veggo! Egli? Mio padre!
TUTTI 
Suo padre!
AMNERIS 
In poter nostro! .
AIDA 
Tu! Prigionier!
AMONASRO (piano ad Aida) 
Non mi tradir!
IL RE (ad Amonasro) 
T’appressa. Dunque tu sei?
AIDA 
But you, O King, are a mighty lord, etc.
SLAVE-GIRLS and PRISONERS 
Yes, we are laid low by the gods, 
and we beseech your mercy upon us. 
Ah, may you never have to suffer 
what today we are suffering! etc.
RAMFIS and 
PRIESTS 
Destroy, O King, these ferocious slaves, 
close your heart to their traitorous pleas, 
the gods have condemned them to die, 
let the will of the gods be done! etc.
SLAVE-GIRLS and PRISONERS 
Have mercy! Have mercy! Have mercy!
AMONASRO 
Suo padre. Anch’io pugnai, 
Vinti noi fummo, morte invan cercai. 
(accennando alla divisa che lo veste) 
Quest’assisa ch’io vesto vi dica 
Che il mio Re, la mia patria ho difeso: 
Fu la sorte a nostr’armi nemica. 
Tornò vano de’ forti l’ardir. 
Al mio pie’ nella polve disteso 
Giacque il Re da più colpi trafitto; 
Se l’amor della patria è delitto 
Siam rei tutti, siam pronti a morir! 
(volgendosi al Re, con accento supplichevole) 
Ma tu, Re, tu signore possente, 
A costoro ti volgi clemente; 
Oggi noi siam percossi dal fato, 
Doman voi potria il fato colpir.
AIDA 
Ma tu, Re, tu signore possente, ecc. 
PRIGIONIERI e 
SCHIAVE 
Sì: dai Numi percossi noi siamo; 
Tua pietà, tua clemenza imploriamo; 
Ah! giammai di soffrirvi sia dato 
Ciò che in oggi n’è dato soffrir! ecc.
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Struggi, o Re, queste ciurme feroci, 
Chiudi il core alle perfide voci. 
Fur dai numi votati alla morte, 
Or de’ numi si compia il voler! ecc.
AIDA, 
SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Pietà! Pietà! Pietà!
RAMFIS and 
PRIESTS 
Put them to death! To death! 
Destroy, O King, this rabble, etc.
SLAVE-GIRLS and PRISONERS 
We beseech your mercy, etc.
AIDA and 
AMONASRO 
But you, O King are a mighty lord, etc.
RADAMÈS (to himself) 
The grief which speaks through her eyes 
makes her lovelier still in my sight. 
Each tear of my beloved’s eyes 
deepens my love for her, etc.
AMNERIS (to herself) 
How he looked upon her! 
What flames light up their eyes! 
And I – alone, abject, repulsed? 
Vengeance cries out in my heart, etc.
THE KING 
Now that fortune smiles upon us, 
let us be merciful towards our victims; 
for mercy is good in the sight of the gods, 
mercy confirms the power of the prince, etc.
POPOLO 
Sacerdoti, gli sdegni placate, 
L’umil prece dei vinti ascoltate; 
E tu, o Re, tu possente, tu forte, 
A clemenza dischiudi il pensier! ecc.
RAMFIS e 
SACERDOTI 
A morte! A morte! A morte! 
O Re, struggi queste ciurme, ecc.
SCHIAVE e PRIGIONIERI 
Tua pietade, tua clemenza imploriamo, ecc.
AIDA e 
AMONASRO 
Ma tu, Re, tu Signor possente, ecc.
RADAMÈS (fra sé) 
Il dolor che in quel volto favella 
Al mio sguardo la rende più bella; 
Ogni stilla del pianto adorato 
Nel mio petto ravviva l’ardor, ecc.
AMNERIS (fra sé) 
Quali sguardi sovr’essa ha rivolti! 
Di qual fiamma balenano i volti! 
Ed io sola, avvilita, reietta? 
La vendetta mi rugge nel cor, ecc.
IL RE 
Or che fausti ne arridon gli eventi 
A costoro mostriamoci clementi; 
La pietà sale ai numi gradita 
E rafferma de’ prenci il poter, ecc.
THE KING 
I have sworn.
RADAMÈS 
Then, for the Ethiopian prisoners 
I ask you for life, for freedom.
AMNERIS (to herself) 
For all!
PRIESTS 
Death to the enemy!
POPULACE 
Mercy on the wretches!
RAMFIS 
Hear me, O King. 
(to Radamès) 
You too. youthful hero, 
hear my wise counsel. 
They are the enemy and they are brave. 
Their hearts are eager for revenge. 
Encouraged by our mercy, 
they will take up arms again!
RADAMÈS 
If Amonasro, the warrior king, is dead, 
they can no longer hope to fight us.
RADAMÈS (al Re) 
O Re, pei sacri numi, 
Per Io splendor della tua corona, 
Compier giurasti il voto mio.
RADAMÈS 
Ebbene: a te pei prigionieri etiopi 
Vita domando e libertà.
AMNERIS (fra sé) 
Per tutti!
SACERDOTI 
Morte ai nemici della patria!
POPOLO 
Grazia per gli infelici!
RAMFIS 
Ascolta, o Re. 
(a Radamès) 
Tu pure, giovin eroe, 
Saggio consiglio ascolta: 
Son nemici e prodi sono, 
La vendetta hanno nel cor; 
Fatti audaci dal perdono 
Correranno all’armi ancor!
RADAMÈS 
Spento Amonasro, il re guerrier, 
Non resta speranza ai vinti.
THE KING 
I yield to your good counsel. 
And now I give you a greater 
pledge of peace; 
Radamès, the fatherland owes everything to you. 
The hand of Amneris shall be you reward. 
One day, with her, 
you shall rule over Egypt.
AMNERIS (to herself) 
Let the slave 
try to steal my love – if she dares!
THE KING and 
POPULACE 
Glory to Egypt and to Isis, 
protectress of the sacred land. 
Weave the lotus and the laurel 
into a crown for the victor! etc.
SLAVE-GIRLS and PRISONERS 
Glory to merciful Egypt, 
which has dissolved our bonds, 
which sends us once again 
to the free fields of our native land! etc.
RAMFIS and 
PRIESTS 
Let us sing hymns to Isis, 
protectress of the sacred land. 
Let us pray that the fates may be 
forever auspicious to our nation, etc.
RAMFIS 
Almeno, 
Arra di pace e securtà, fra noi 
Resti col padre Aida.
IL RE 
AI tuo consiglio io cedo. 
Di securtà, di pace un miglior pegno 
Or io vo’ darvi. 
Radamès, la patria tutto a te deve. 
D’Amneris la mano premio ti sia. 
Sovra l’Egitto un giorno 
Con essa regnerai.
AMNERIS (fra sé) 
Venga or la schiava, 
Venga a rapirmi l’amor mio. se l’osa!
IL RE e 
POPOLO 
Gloria all’Egitto, ad Iside 
Che il sacro suol difende; 
S’intrecci il loto al lauro 
Sul crin del vincitor! ecc.
SCHIAVE e PRIGIONIERI 
Gloria al clemente Egizio 
Che i nostri ceppi ha sciolto, 
Che ci ridona ai liberi 
Solchi del patrio suol! ecc.
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Inni leviamo ad Iside 
Che il sacro suol difende; 
Preghiamo che i fati arridano 
Fausti alla patria ognor, ecc.
RADAMÈS (to himself) 
The lightning of an enemy god 
has struck me. 
Ah, no, the throne of Egypt 
is not worth Aida’s heart, etc.
AMNERIS (to himself) 
I am intoxicated 
with unforeseen joy; 
in one single day, all the dreams 
of my heart have come true, etc.
RAMFIS 
Let us pray that the fates, etc.
THE KING and 
POPULACE 
Glory to Isis, etc.
AMONASRO (to Aida) 
Be brave, wait patiently 
for happier days for our land. 
For us the day of revenge 
is already dawning, etc.
POPULACE 
Glory to Egypt and to Isis, 
protectress of the sacred land! 
Weave the lotus and the laurel 
into a crown for the victor! etc.
AIDA (fra sé) 
Qual speme ormai più restami? 
A lui la gloria e il trono. 
A me l’oblio. le lacrime 
Di disperato amor, ecc.
RADAMÈS (fra sé) 
D’avverso nume il folgore 
Sul capo mio discende. 
Ah no! d’Egitto il soglio 
Non val d’Aida il cor, ecc.
AMNERIS (fra sé) 
Dall’inatteso giubilo 
Inebriata io sono; 
Tutti in un dì si compiono 
I sogni del mio cor, ecc.
RAMFIS 
Preghiam, ecc.
IL RE, 
POPOLO 
Gloria ad Iside, ecc.
AMONASRO (ad Aida, sottovoce) 
Fa cor, della tua patria 
I lievi eventi aspetta. 
Per noi della vendetta 
Già prossimo è l’albor, ecc.
POPOLO 
Gloria all’Egitto, ad Iside 
Che il sacro suol difende; 
S’intrecci il loto al lauro 
Sul crin del vincitor, ecc.
AMNERIS (aside) 
All the dreams of my heart, etc.
AMONASRO (aside to Aida) 
Be brave, etc.
AIDA (aside) 
For me oblivion, etc.
RAMFIS and 
PRIESTS 
Let us sing hymns to Isis, etc.
SLAVE-GIRLS and PRISONERS 
Glory to merciful Egypt, etc.
RADAMÈS (fra sé) 
Qual inatteso folgore 
Sul capo mio discende, ecc.
AMNERIS (fra sé) 
Tutte in un dì, ecc.
AMONASRO (piano ad Aida) 
Fà cor, ecc.
AIDA (fra sé) 
A me l’oblio, ecc.
RAMFIS, 
SACERDOTI 
Inni leviamo ad Iside, ecc.
SCHIAVE e PRIGIONIERI 
Gloria al clemente Egizio, ecc.
CHORUS (in the temple) 
O thou, eternal mother 
and spouse of Osiris, 
goddess, who dost awaken 
the chaste fire in human hearts, 
succour us in thy mercy, 
O mother of infinite love! etc.
ATTO TERZO 
 
Le rive del Nilo 
(Rocce di granito fra cui crescono palmizi. Sul vertice 
delle rocce il tempio d‘Iside per metà nascosto tra le 
fronde. È notte stellata. Splendore di luna.)
CORO (nel tempio) 
O tu che sei d’Osiride 
Madre immortale e sposa, 
Diva che i casti palpiti 
Desti agli umani in cor, 
Soccorri a noi pietosa. 
Madre d’immenso amor! ecc.
RAMFIS (to Amneris) 
Come to the temple of Isis, to beseech 
the Goddess’s favour on the eve 
of your wedding. Isis reads 
in the hearts of mortals; every human 
mystery is known to her.
AMNERIS 
Yes, I shall pray that Radamès give me 
his whole heart, as my heart is given 
in sacred love, forever, to him.
RAMFIS 
Let us go. 
You will pray until dawn. I shall stay with you. 
(All enter the temple.) 
CHORUS 
Succour us in thy mercy, etc. 
(Aida enters, furtively. She is veiled.)
AIDA 
Radamès will come here. What will he say? 
I tremble. Ah! if you come, cruel man, 
to bid me a last farewell, 
in the dark eddies of the Nile I shall find 
my tomb, perhaps peace – but at least, oblivion! 
O fatherland, I shall never see you again! 
O blue skies, soft breezes of my homeland, 
where I lived out the quiet morning of my life, 
O grassy hills, O fragrant streams,
(Da una barca che approda alla riva, discendono 
Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e 
guardie.)
RAMFIS (ad Amneris) 
Vieni d’Iside al tempio: alla vigilia 
Delle tue nozze, invoca 
Della diva il favore. Iside legge 
Dei mortali nel core; ogni mistero 
Degli umani a lei è noto.
AMNERIS 
Sì: io pregherò che Radamès mi doni 
Tutto il suo cor, come il mio cor a lui 
Sacro è per sempre.
RAMFIS 
Andiamo: 
Pregherai fino all’alba; io sarò teco. 
(Tutti entrano nel tempio.) 
CORO 
Soccorri a noi pietosa, ecc. 
(Aida entra cautamente coperta da un velo.)
AIDA 
Qui Radamès verrà! Che vorrà dirmi? 
Io tremo. Ah! se tu vieni 
A recarmi, o crudel, l’ultimo addio, 
Del Nilo i cupi vortici 
Mi daran tomba, e pace forse, e oblio. 
O patria mia, mai più ti rivedrò! 
O cieli azzurri, o dolci aure native, 
Dove sereno il mio mattin brillò, 
O verdi colli, o profumate rive,
AMONASRO 
A grave matter 
has brought me here, Aida. 
Nothing escapes my eyes. 
Love for Radamès is killing you. 
He loves you too. You are waiting for him. 
The daughter of the Pharaohs is your rival – 
Princess of a hated race, our deadly enemy.
AIDA 
And I am in her power! 
I, the daughter of Amonasro!
AMONASRO 
In her power! 
No! if you wish, 
you can defeat your powerful rival, 
and fatherland, throne and love will all be yours. 
You will see again our fragrant forests, 
the cool valleys and the golden temples.
AIDA 
1 shall see again our fragrant forests, 
the cool valleys and the golden temples.
O patria mia, mai più ti rivedrò! ecc. 
O fresche valli, o queto asil beato, 
Che un dì promesso dall’amor mi fu; 
Or che d’amore il sogno è dileguato, 
O patria mia, non ti vedrò mai più! ecc. 
(Volgendosi, vede i padre.) 
Ciel! mio padre!
AMONASRO 
A te grave cagion 
M’adduce, Aida. 
Nulla sfugge al mio sguardo. 
D’amor ti struggi 
Per Radamès, ei t’ama, e lo attendi. 
Dei Faraon la figlia è tua rivale. 
Razza infame, aborrita e a noi fatale!
AIDA 
E in suo potere io sto! 
Io, d’Amonasro figlia!
AMONASRO 
In poter di lei! 
No! se lo brami 
La possente rival tu vincerai. 
E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai. 
Rivedrai le foreste imbalsamate, 
Le fresche valli, i nostri templi d’or.
AIDA 
Rivedrò le foreste imbalsamate, 
Le fresche valli, i nostri templi d’or.
AIDA 
One day of such enchantment, 
one hour of such great joy – then I can die!
AMONASRO 
You have not forgotten that pitiless Egypt 
defiled our altars, temples and homes, 
carrying off our maidens in slavery, 
murdering our mothers, our old men and out 
children?
AIDA 
Ah, I remember well those unhappy days, 
and the mournful sorrow which filled my heart! 
Ah, grant, O gods, that for us may return 
the dawn of this peaceful days for which we pray.
AMONASRO 
Remember. 
It cannot be long delayed. 
Our people even now are ready for battle; 
all is prepared, and we shall conquer. 
One thing is lacking – for me to know 
the route that the enemy will follow.
AIDA 
Who could find out? Who?
AMONASRO 
You could!
AMONASRO 
Sposa felice a lui che amasti tanto, 
Tripudii immensi ivi potrai gioir.
AIDA 
Un giorno solo di sì dolce incanto, 
Un’ora di tal gioia, e poi morir!
AMONASRO 
Pur rammenti che a noi l’Egizio immite, 
Le case, i templi e l’are profanò, 
Trasse in ceppi le vergini rapite; 
Madri, vecchi, 
Fanciulli ei trucidò.
AIDA 
Ah! ben rammento quegl’infausti giorni! 
Rammento i lutti che il mio cor soffrì. 
Deh, fate, o Numi, che per noi ritorni 
L’alba invocata de’ sereni dì.
AMONASRO 
Rammenta. 
Non fia che tardi. 
In armi ora si desta 
Il popol nostro; tutto è pronto già, 
Vittoria avrem. Solo a saper mi resta 
Qual sentiero il nemico seguirà.
AIDA 
Chi scoprirlo potria? chi mai?
AMONASRO 
Tu stessa!
AMONASRO 
I know you are waiting for Radamès. He loves you. 
He is the Egyptian captain. 
Do you understand?
AIDA 
A horrid thought! 
What are you asking of me? No, never!
AMONASRO (fiercely) 
Arise then 
soldiers of Egypt! 
Sack and burn 
our cities! 
Spread terror, 
rape and death! 
There is no rein now 
to your fury!
AIDA 
Ah, father! father!
AMONASRO (repulsing her) 
You call yourself my daughter!
AMONASRO 
Waves of blood are flowing 
over the vanquished cities. 
See – from the black swirls
AMONASRO 
Radamès so che qui attendi. Ei t’ama. 
Ei conduce gli Egizii. 
Intendi?
AIDA 
Orrore! 
Che mi consigli tu? No! no! giammai!
AMONASRO (con impeto selvaggio) 
Su, dunque! sorgete, 
Egizie coorti! 
Col fuoco struggete 
Le nostre città. 
Spargete il terrore, 
Le stragi, le morti. 
Al vostro furore 
Più freno non v’ha.
AMONASRO (respingendola) 
Mia figlia ti chiami!
AMONASRO 
Flutti di sangue scorrono 
Sulle città dei vinti. 
Vedi? dai negri vortici
AIDA 
Have pity! Father, have pity!
AMONASRO 
A horrid spectre 
rises in the shadows before us. 
Tremble, for over your head 
it lifts its bony arms. 
It is your mother – see her, 
she is cursing you!
AIDA (terrified) 
Ah! father! no! have pity! etc.
AMONASRO (repulsing her) 
You are not my daughter! 
You are the slave of the Pharaohs!
AIDA 
Ah! Have pity! Have pity! 
Father, I am not their slave. 
Do not curse me nor revile me – 
you will call be daughter again, 
for I shall be worthy of my country.
AMONASRO 
Remember that a whole people, conquered 
and suffering, can rise again through you!
AIDA 
O fatherland, what a price I must pay, for thee!
Si levano gli estinti. 
Ti additan essi e gridano: 
Per te la patria muor!
AIDA 
Pietà! Ah padre, pietà!
AMONASRO 
Una larva orribile 
Fra l’ombre a noi s’affaccia. 
Trema! le scarne braccia 
Sul capo tuo levò. 
Tua madre ell’è, ravvisala, 
Ti maledice.
AIDA (nel massimo terrore) 
Ah! padre! no. Ah! pietà, padre!, ecc.
AMONASRO (respingendola) 
Non sei mia figlia! 
Dei Faraoni tu sei la schiava!
AIDA 
Ah! Pietà! Pietà! 
Padre, a costoro schiava non sono; 
Non maledirmi, non imprecarmi; 
Ancor tua figlia potrai chiamarmi, 
Della mia patria degna sarò.
AMONASRO 
Pensa che un popolo vinto, straziato, 
Per te soltanto risorger può.
AIDA 
O patria! o patria. quanto mi costi!
RADAMÈS 
At last I am with you, again, sweet Aida.
AIDA 
Stop go away! What do you want from me?
RADAMÈS 
It is love which brings me to you.
AIDA 
But the rites of another love await you. 
Married to Amneris –
RADAMÈS 
What are you saying? 
You, Aida, are the only one I can love. 
As the gods are my witness, you shall be mine.
AIDA 
Do not break your oath! As a hero 
I loved you, if you swear false, I cannot.
RADAMÈS 
Do you doubt my love, Aida?
AIDA 
But how can you escape from Amneris’ wiles, 
from the King’s command, from the people’s will, 
from the wrath of the priests?
AMONASRO 
Coraggio! ei giunge, là tutto udrò. 
(Si nasconde fra i palmizi. Radamès entra.)
RADAMÈS 
Pur ti riveggo, mia dolce Aida.
AIDA 
T’arresta, vanne, che speri ancor?
RADAMÈS 
A te dappresso l’amor mi guida.
AIDA 
Te i riti attendono d’un altro amor. 
D’Amneris sposo.
RADAMÈS 
Che parli mai? 
Te sola, Aida, te deggio amar. 
Gli dei m’ascoltano, tu mia sarai.
AIDA 
D’uno spergiuro non ti macchiar! 
Prode t’amai, non t’amerei spergiuro.
RADAMÈS 
Dell’amor mio dubiti, Aida?
AIDA 
E come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi, 
Del Re al voler, del tuo popolo ai voti, 
Dei sacerdoti all’ira?
AIDA 
And do you not fear 
Amneris’s wrath? Her vengeance, 
like a thunderbolt, 
will strike me, my father and my people.
RADAMÈS 
I shall defend you.
AIDA 
It would be in vain. 
Yet, if you love me, there is still 
an escape for us.
RADAMÈS 
What is it?
RADAMÈS 
To flee!
RADAMÈS 
Odimi, Aida. 
Nel fiero anelito di nuova guerra 
Il suolo etiope si ridestò; 
I tuoi già invadono la nostra terra, 
Io degli Egizi duce sarò. 
Fra il suon, fra i plausi della vittoria, 
Al Re mi prostro, gli svelo il cor; 
Sarai tu il seno della mia gloria, 
Vivrem beati d’eterno amore.
AIDA 
Né d’Amneris paventi 
II vindice furor? La sua vendetta, 
Come folgor tremenda, 
Cadrà su me, sul padre mio, su tutti.
RADAMÈS 
Io vi difendo.
AIDA 
Invan, tu nol potresti. 
Pur, se tu m’ami, ancor s’apre una via 
Di scampo a noi.
RADAMÈS 
You asked me to flee with you 
to a foreign land? 
To abandon my fatherland 
and the altars of our gods? 
This land where I first plucked 
the flowers of glory, 
this land where first we loved – 
how can we forget it?
AIDA 
There, in the virgin forest, etc.
RADAMÈS 
The land where we loved, etc.
AIDA 
Beneath my country’s freer skies 
it will be granted to us to love. 
There, in the same temples 
we shall worship the same gods, etc.
RADAMÈS 
To abandon my fatherland etc.
AIDA 
Fuggiam gli ardori inospiti 
Di queste lande ignude; 
Una novella patria 
Al nostro amor si schiude. 
Là, tra foreste vergini, 
Di fiori profumate, 
In estasi beate 
La terra scorderem.
RADAMÈS 
Sovra una terra estrania 
Teco fuggir dovrei! 
Abbandonar la patria, 
L’are de’ nostri dei! 
Il suol dov’io raccolsi 
Di gloria i primi allori, 
Il ciel de’ nostri amori 
Come scordar potrem?
AIDA 
Là tra foreste vergini, ecc.
RADAMÈS 
Il ciel dei nostri amori, ecc.
AIDA 
Sotto il mio ciel, più libero 
L’amor ne fia concesso; 
Ivi nel tempio istesso 
Gli stessi numi avrem, ecc.
RADAMÈS 
Abbandonar la patria, ecc.
RADAMÈS (hesitating) 
Aida!
AIDA 
You do not love me – go!
RADAMÈS 
Not love you! 
No man, no god 
has ever burned with such a love!
AIDA 
Go, go – Amneris is waiting for you at the altar –
RADAMÈS 
No, never!
AIDA 
Never, you say? 
Then the headman’s axe will fall 
on me, on my father –
RADAMÈS 
Ah no! Let us flee together. 
Yes, let us flee, far from these walls, 
let us flee, together, to the desert. 
Here there is nothing but misfortune, 
there we shall find a heaven of love, 
the never ending desert 
will be our wedding-bed, 
the stars will shine upon us 
with a purer, brighter light!
RADAMÈS (esitante) 
Aida!
AIDA 
Tu non m’ami. Va!
RADAMÈS 
Non t’amo? 
Mortal giammai né dio 
Arse d’amor al par del mio possente.
AIDA 
Va, va, t’attende all’ara Amneris.
RADAMÈS 
No! Giammai!
AIDA 
Giammai, dicesti? 
Allor piombi la scure 
Su me, sul padre mio.
RADAMÈS 
Ah no! fuggiamo! 
Sì, fuggiam da queste mura, 
Al deserto insiem fuggiamo; 
Qui sol regna la sventura, 
Là si schiude un ciel d’amor. 
I deserti interminati 
A noi talamo saranno, 
Su noi gli astri brilleranno 
Di più limpido fulgor.
AIDA and 
RADAMÈS 
Come with me, we shall flee together, 
from this land of sorrow. 
Come with me, I love you, 
and love shall be our king.
AIDA 
But tell me – how can we avoid 
the Egyptian legions?
RADAMÈS 
The route by which my men 
will march against the enemy 
will be free until tomorrow.
AIDA 
And that route is?
RADAMÈS 
The pass of Napata. 
(Amonasro comes forward.)
AMONASRO 
The pass of Napata! 
My men will be there!
AIDA 
Nella terra avventurata 
De’ miei padri il ciel ne attende: 
Ivi l’aura è imbalsamata, 
Ivi il suolo è aromi e fior. 
Fresche valli e verdi prati 
A noi talamo saranno, 
Su noi gli astri brilleranno 
Di più limpido fulgor.
AIDA e 
RADAMÈS 
Vieni meco, insiem fuggiamo 
Questa terra di dolor. 
Vieni meco, t’amo, t’amo! 
A noi duce fa l’amor.
AIDA 
Ma, dimmi: per qual via 
Eviterem le schiere degli armati?
RADAMÈS 
Il sentier scelto dai nostri 
A piombar sul nemico fia deserto 
Fino a domani.
AIDA 
E quel sentier?
RADAMÈS 
Le gole di Nàpata. 
(Si fa avanti Amonasro.)
AMONASRO 
Di Nàpata le gole! 
Ivi saranno i miei!
AMONASRO 
Aida’s father, the King of the Ethiopians!
RADAMÈS (excitedly) 
You – Amonasro! You – the King! O gods! 
What have I done? 
No, it cannot be, it cannot be! 
I dream, I am raving mad!
AIDA 
Ah no! Be calm. Listen to me, 
trust my love.
AMONASRO 
Aida’s love for you 
will build you a throne!
RADAMÈS 
I am dishonoured! dishonoured! 
For you I have betrayed my country!
AMONASRO 
No! You are not guilty, 
it was the will of Fate.
RADAMÈS 
I am dishonoured!
AMONASRO 
D’Aida il padre e degli Etiopi il Re.
RADAMÈS (agitatissimo) 
Tu, Amonasro. tu, il Re? 
Numi! che dissi? 
No. non è ver. sogno. 
Delirio è questo.
AIDA 
Ah no! ti calma. ascoltami, 
All’amor mio t’affida.
AMONASRO 
A te l’amor d’Aida 
Un soglio innalzerà.
RADAMÈS 
Io son disonorato! 
Per te tradii la patria!
AMONASRO 
No: tu non sei colpevole, 
Era voler del fato.
RADAMÈS 
Io son disonorato!
RADAMÈS 
For you I have betrayed my country!
AMONASRO 
No: You are not guilty.
AMONASRO 
Come – beyond the Nile 
my brave and faithful men are waiting. 
There, love shall fulfil 
the wishes of your, heart. 
Come! 
(Amneris, Ramfis, the priests and guards come out 
from the temple.)
AMONASRO 
(throwing himself upon Amneris with drawn dagger) 
You have come to defeat my plans. 
You shall die!
RADAMÈS 
Per te tradii la patria!
AMONASRO 
No: tu non sei colpevole.
AMONASRO 
Vieni: oltre il Nil ne attendono 
I prodi a noi devoti; 
Là del tuo core i voti 
Coronerà l’amor. 
Vieni! 
(Amneris esce dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, e 
guardie.)
AIDA 
La mia rival.
AMONASRO 
(avventandosi su Amneris con un pugnale) 
L’opra mia a strugger vieni! 
Muori!
RADAMÈS (frapponendosi) 
Arresta, insano!
RAMFIS 
Guards, look out!
RADAMÈS (to Aida and Amonasro) 
Quickly! flee!
AMONASRO (dragging Aida) 
Come, my daughter.
RAMFIS (to the guards) 
After them!
RADAMÈS (to Ramfis) 
Priest, I am in your hands.
RAMFIS 
Guardie, olà!
RADAMÈS (ad Aida ed Amonasro) 
Presto! fuggite!
AMONASRO (trascinando Aida) 
Vieni, o figlia!
RAMFIS (alle guardie) 
Li inseguite!
RADAMÈS (a Ramfis) 
Sacerdote, io resto a te.
A hall in the King’s palace 
(Left, a great door leading to the underground 
judgement chamber. A passage, right, leads to 
Radamès cell.)
AMNERIS 
(sadly, standing before the door) 
My hated rival has escaped. 
Radamès awaits, from the hands 
of the priests, the traitor’s punishment. 
But he is not a traitor, 
even if he revealed the secret plan.
Sala nel palazzo del Re 
(Alla sinistra, una gran porta che mette alla sala 
sotterranea delle sentenze. Andito a destra che 
conduce alla prigione di Radamès.)
AMNERIS 
(mestamente atteggiata davanti la porta del 
sotterraneo) 
L’aborrita rivale a me sfuggia. 
Dai sacerdoti Radamès attende 
Dei traditor la pena. Traditor 
Egli non è. Pur rivelò di guerra 
L’alto segreto. Egli fuggir volea,
RADAMÈS 
The judges shall never hear me 
try to defend myself. 
Before the gods and man 
I feel myself neither traitors no guilty. 
My incautious words 
revealed the secret, it is true. 
But both my thought 
and my honour remain unstained by guilt.
AMNERIS 
Then defend yourself – save yourself.
Con lei fuggire! Traditori tutti! 
A morte! A morte! 
Oh! che mai parlo? Io l’amo, 
io l’amo sempre. Disperato, insano 
È quest’amor che la mia vita strugge. 
Oh! s’ei potesse amarmi! 
Vorrei salvarlo. E come? 
Si tenti! Guardie, Radamès qui venga. 
(Entra Radamès condotto dalle guardie.) 
Già i sacerdoti adunansi, 
Arbitri del tuo fato, 
Pur dell’accusa orribile 
Scolparti ancor t’è dato; 
Ti scolpa e la tua grazia 
Io pregherò dal trono, 
E nunzia di perdono, 
Di vita a te sarò.
RADAMÈS 
Di mie discolpe i giudici 
Mai non udran l’accento; 
Dinanzi ai numi, agl’uomini 
Né vi!, né reo mi sento. 
Profferse il labbro incauto 
Fatal segreto, è vero, 
Ma puro il mio pensiero 
E l’onor mio restò.
AMNERIS 
Salvati dunque e scolpati.
RADAMÈS 
Life 
is hateful to me. The source 
of all joy is now dry, 
every hope is gone. 
I wish only to die.
AMNERIS 
To die! Ah, you must live! 
Yes, you shall live in my love. 
For you, I have already felt 
the horrible anguish of death. 
I loved, I suffered, 
I passed the nights in tears. 
My country, my throne, my life – 
I should give up all for you.
RADAMÈS 
For her, I too betrayed 
my country and my honour.
AMNERIS 
Do not speak of her!
RADAMÈS 
Infamy 
is my lot – and you ask me to live? 
You brought me to the depths of misery, 
you took Aida from me. 
Perhaps, because of you, she is dead – 
and you offer me my life?
RADAMÈS 
La vita 
Aborro! d’ogni gaudio 
La fonte inaridita, 
Svanita ogni speranza, 
Sol bramo di morir.
AMNERIS 
Morire! Ah, tu dêi vivere! 
Sì, all’amor mio vivrai; 
Per te le angosce orribili 
Di morte io già provai; 
T’amai, soffersi tanto, 
Vegliai le notti in pianto, 
E patria, e trono, e vita 
Tutto darei per te.
RADAMÈS 
Per essa anch’io la patria 
E l’onor mio tradia.
AMNERIS 
Di lei non più!
RADAMÈS 
L’infamia 
Mi attende e vuoi ch’io viva? 
Misero appien mi festi, 
Aida a me togliesti; 
Spenta l’hai forse, e in dono 
Offri la vita a me?
RADAMÈS 
She is alive!
AMNERIS 
In the desperate flight 
of the fleeing hordes 
only her father died.
RADAMÈS 
And she?
AMNERIS 
She disappeared, 
nothing is known of her.
RADAMÈS 
May the gods lead her 
safely to her home. 
May she never know the fate 
of the one who will die for her!
AMNERIS 
If I save you, swear to me 
that you will never see her again.
RADAMÈS 
I cannot!
AMNERIS 
If you renounce her 
forever, you will live!
AMNERIS 
Io, di sua morte origine! 
No, vive Aida!
AMNERIS 
Nei disperati aneliti 
Dell’orde fuggitive 
Sol cadde il padre.
RADAMÈS 
Ed ella?
AMNERIS 
Sparve, né più novella 
S’ebbe.
RADAMÈS 
Gli dei l’adducano 
Salva alle patrie mura, 
E ignori la sventura 
Di chi per lei morrà!
AMNERIS 
Or, s’io ti salvo, giurami 
Che più non la vedrai.
RADAMÈS 
Nol posso!
AMNERIS 
A lei rinuncia 
Per sempre, e tu vivrai!
AMNERIS 
Once more – 
renounce her.
RADAMÈS 
It is in vain.
AMNERIS 
Madman – you insist on dying?
RADAMÈS 
I am ready to die!
AMNERIS 
Who will save you, wretch, 
from the fate which awaits you? 
You have changed into hatred 
a love which had no equal. 
Only heaven 
can now avenge my tears, etc.
RADAMÈS 
Death is the greatest good, 
if I may die for her; 
In going to meet my fate 
my heart will know great joy; 
I have no fear of mortal wrath, 
your pity is the only thing I fear, etc.
AMNERIS 
Ah, who will save him. 
Only heaven, etc.
AMNERIS 
Ancor una volta: 
A lei rinuncia.
AMNERIS 
Morir vuoi dunque, insano?
RADAMÈS 
Pronto a morir son già.
AMNERIS 
Chi ti salva, sciagurato, 
Dalla sorte che t’aspetta? 
In furor hai tu cangiato 
Un amor ch’egual non ha. 
De’ miei pianti la vendetta 
Ora dal ciel si compirà, ecc.
RADAMÈS 
È la morte un ben supremo 
Se per lei morir m’è dato; 
Nel subir l’estremo fato 
Gaudii immensi il core avrà; 
L’ira umana più non temo, 
Temo sol la tua pietà, ecc.
AMNERIS 
Ah! chi ti salva. 
De’ miei pianti, ecc.
AMNERIS (she falls desolately into a chair) 
Alas! I shall die! 
Oh, who will save him? 
And it was I who cast him 
into their hands! Now I curse 
my jealously, which brought his death 
and eternal mourning in my heart! 
(She turns and sees the priests, who are going down 
into Radamès’s underground prison.) 
Ah, there they are – 
the pitiless ministers of death! 
Oh, may I not see them, these white-robed ghouls! 
(She covers her face with her hands.) 
And it was I who cast him 
into their hands! etc.
RAMFIS and 
PRIESTS (in the vault) 
Spirit of the gods, descend upon us! 
Let thy eternal ray enlighten us; 
let our lips pronounce thy justice.
AMNERIS 
O gods, take pity on my anguished heart! 
He is innocent – save him, O gods! 
My grief is desperate, overwhelming!
RAMFIS and 
PRIESTS 
Spirit of the gods, etc.
AMNERIS 
Oh, who will save him? I shall die!
(Radamès parte circondato dalle guardie.)
AMNERIS (cade desolata su di un sedile) 
Ohimè! morir mi sento! 
Oh! chi lo salva? 
E in poter di costoro 
Io stessa lo gettai! Ora a te impreco, 
Atroce gelosia, che la sua morte 
E il lutto eterno del mio cor segnasti! 
(Si volge e vede i sacerdoti che attraversano la scena 
per entrare nel sotterraneo.) 
Ecco i fatali, 
Gl’inesorati ministri di morte! 
Oh! ch’io non vegga quelle bianche larve! 
(Si copre il volto con le mani.) 
E in poter di costoro 
Io stessa lo gettai! ecc.
RAMFIS e 
SACERDOTI (nel sotterraneo) 
Spirto del nume, sovra noi discendi! 
Ne avviva al raggio dell’eterna luce; 
Pel labbro nostro tua giustizia apprendi.
AMNERIS 
Numi, pietà del mio straziato core. 
Egli è innocente, lo salvate, o Numi! 
Disperato, tremendo è il mio dolore!
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Spirto del Nume, ecc.
AMNERIS 
Oh, chi lo salva? Ohimè! Mi sento morir!
RAMFIS (in the vault) 
Radamès! Radamès! Radamès! 
You revealed 
your country’s secrets to the enemy! 
Defend yourself.
PRIESTS 
Defend yourself.
RAMFIS 
He is silent.
AMNERIS 
Ah, pity! He is innocent! Pity! O gods!
RAMFIS 
Radamès! Radamès! Radamès! 
You deserted 
your command on the eve of battle. 
Defend yourself.
PRIESTS 
Defend yourself.
RAMFIS 
He is silent.
(Radamès tra le guardie attraversa la scena e scende 
nel sotterraneo. Amneris, al vederlo, mette un grido.)
RAMFIS (nel sotterraneo) 
Radamès, Radamès, Radamès: 
Tu rivelasti 
Della patria i segreti allo straniero! 
Discolpati!
RAMFIS 
Egli tace.
AMNERIS 
Ah, pietà! Egli è innocente! Numi, pietà!
RAMFIS 
Radamès, Radamès, Radamès: 
Tu disertasti 
Dal campo il dì che precedea la pugna. 
Discolpati!
RAMFIS 
Egli tace.
AMNERIS 
Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods!
RAMFIS 
Radamès! Radamès! Radamès! 
You betrayed 
your country, your King, your honour. 
Defend yourself.
PRIESTS 
Defend yourself.
RAMFIS 
He is silent.
AMNERIS 
Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods!
RAMFIS and 
PRIESTS 
Radamès, your fate is decided; 
you shall die a traitor’s death. 
Beneath the altar of the offended god, 
you, living, shall be entombed.
AMNERIS 
Entombed alive! Oh, the villains! 
their thirst for blood is never appeased – 
yet they call themselves heaven’s ministers!
AMNERIS 
Ah, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà!
RAMFIS 
Radamès, Radamès, Radamès: 
Tua fé violasti, 
Alla patria spergiuro, al Re, all’onore. 
Discolpati!
RAMFIS 
Egli tace.
AMNERIS 
Ah, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà!
RAMFIS e 
SACERDOTI 
Radamès, è deciso il tuo fato: 
Degl’infami la morte tu avrai; 
Sotto l’ara del Nume sdegnato 
A te vivo fia schiuso l’avel.
AMNERIS 
A lui vivo, la tomba! Oh! gl’infami! 
Né di sangue son paghi giammai. 
E si chiaman ministri del ciel!
AMNERIS 
(assailing the priests as they come up from the vault) 
Priests – you have committed a crime! 
Infamous, bloodthirsty beasts – 
you outrage the gods and man, 
punishing the innocent!
RAMFIS and 
PRIESTS 
He is a traitor! He shall die.
AMNERIS (to Ramfis) 
Priest, this man whom you send to death, 
you know well, I once loved. 
The curse of a broken heart, 
together with his blood, will fall upon you! 
You outrage the gods, etc. 
Ah, he is no traitor. have mercy, etc.
RAMFIS and 
PRIESTS 
He is a traitor! He shall die. 
(They go out slowly.)
AMNERIS 
Impious brood! My curse upon you! 
Heaven’s vengeance will strike you!
AMNERIS 
(investendo i sacerdoti che escono dal sotterraneo) 
Sacerdoti: compiste un delitto! 
Tigri infami di sangue assetate, 
Voi la terra ed i Numi oltraggiate, 
Voi punite chi colpa non ha.
RAMFIS e 
SACERDOTI 
È traditor! morrà!
AMNERIS (a Ramfis) 
Sacerdote: quest’uomo che uccidi, 
Tu lo sai, da me un giorno fu amato, 
L’anatema d’un core straziato 
Col suo sangue su te ricadrà! 
Voi la terra ed i numi, ecc. 
Ah no, non è traditor. pietà, ecc.
RAMFIS e 
SACERDOTI 
È traditor! morrà! 
(Si allontanano lentamente.)
Interior of the Temple of Vulcan and Ramadès’s tomb 
(The scene is divided into two levels. The upper part 
represents the interior of the Temple of Vulcan, 
resplendent with gold and light; the lower lever, a 
vault. Long rows of arches disappear into the darkness. 
Colossal statues of Osiris, with crossed hands, hold up 
the pilasters of the vault. Radamès is seated on the 
steps by which he has descended into the vault. Above, 
two priests are carefully replacing the stone which 
seals the vault.)
RADAMÈS 
The fatal stone has closed above me. 
This is my tomb. Never again shall I see 
the light of day, nor see Aida. 
Aida – where are you? May you at least 
live happily, never knowing 
My horrid fate. A sigh? A ghost, 
a vision – no, this is a human form! 
Heaven – Aida!
RADAMÈS 
You, in this tomb!
AIDA 
In my heart, I sensed your fate. 
Secretly I came into this tomb 
opened to receive you. 
And here, far from every human eye, 
I have chosen to die with you!
L’interno del tempio di Vulcano e la tomba di Radamès 
(La scena è divisa in due piani. Il piano superiore 
rappresenta l’interno del tempio di Vulcano splendente 
d’oro e di luce; il piano inferiore un sotterraneo. Lunghe 
file d’arcate si perdono nell’oscurità. Statue colossali 
d’Osiride colle mani incrociate sostengono i pilastri 
della volta. Radamès è nel sotterraneo sui gradini della 
scala, per cui è disceso. Al di sopra, due sacerdoti 
intenti a chiudere la pietra del sotterraneo.)
RADAMÈS 
La fatal pietra sovra me si chiuse. 
Ecco la tomba mia. Del dì la luce 
Più non vedrò. Non rivedrò più Aida. 
Aida, ove sei tu? Possa tu almeno 
Viver felice e la mia sorte orrenda 
Sempre ignorar! - Qual gemito! . Una larva. 
Una vision. No! forma umana è questa. 
Ciel. Aida!
RADAMÈS 
Tu, in questa tomba!
AIDA 
Presago il core della tua condanna, 
In questa tomba che per te s’apriva 
Io penetrai furtiva 
E qui lontana da ogni umano sguardo 
Nelle tue braccia desiai morire.
AIDA (in a delirium) 
See? The angel of death, 
with shining wings, comes near, 
to bear us to eternal joys 
upon his golden wings. 
Above us heaven is opening. 
There, every sorrow ends, 
and there joy begins, 
the joy of immortal love. 
(From above are heard the hymns of the priests and 
priestesses invoking the gods.)
PRIESTS and 
PRIESTESSES 
Great Phtha, life-giving 
spirit of the world, ah! 
We invoke thee!
AIDA 
How sad a song!
RADAMÈS 
The joy of the priests!
RADAMÈS 
Morir! sì pura e bella! 
Morir per me d’amore. 
Degli anni tuoi nel fiore 
Fuggir la vita! 
T’avea il cielo per l’amor creata, 
Ed io t’uccido per averti amata! 
No, non morrai! 
Troppo t’amai! 
Troppo sei bella!
AIDA (vaneggiando) 
Vedi? Di morte l’angelo 
Radiante a noi s’appressa; 
Ne adduce a eterni gaudii 
Sovra i suoi vanni d’or. 
Già veggo il ciel dischiudersi, 
Ivi ogni affanno cessa, 
Ivi comincia l’estasi 
D’un immortale amor. 
(Canti e danze dei sacerdoti e delle sacerdotesse nel 
tempio.)
SACERDOTI e SACERDOTESSE 
Immenso Fthà, del mondo 
Spirito animator, ah! 
Noi t’invochiam!
AIDA 
Triste canto!
RADAMÈS 
Il tripudio dei sacerdoti.
RADAMÈS 
(trying to move the stone which closes the vault) 
Nor does my strength suffice 
to move thee, O fatal stone!
AIDA 
It is useless! On earth, 
all is finished for us.
RADAMÈS (with sad resignation) 
It is true! 
(He comes back to Aida, to sustain her.)
AIDA 
O Earth, farewell – farewell, vale of tears, 
dream of joy which vanished into sorrow. 
Heaven opens to us, our wandering souls 
fly fast towards the light of eternal day, etc.
AIDA and 
RADAMÈS 
O Earth, farewell, etc. 
Ah! Heaven opens for us, etc.
PRIESTS and PRIESTESSES 
Mighty Phtha, etc. 
(Aida sinks into the arms of Radamès. Amneris enters the Temple, dressed in mourning, and prostrates herself 
on the stone which seals the vault.)
RADAMÈS 
(cercando di smuovere la pietra del sotterraneo) 
Né le mie forti braccia 
Smuoverti potranno, o fatal pietra!
AIDA 
Invan! tutto è finito 
Sulla terra per noi.
RADAMÈS (con desolata rassegnazione) 
È vero! è vero! 
(Si avvicina ad Aida e la sorregge.)
AIDA 
O terra, addio; addio, valle di pianti. 
Sogno di gaudio che in dolor svanì. 
A noi si schiude il ciel e l’alme erranti 
Volano al raggio dell’eterno dì, ecc.
AIDA e 
RADAMÈS 
O terra addio, ecc. 
Ah! si schiude il ciel, ecc.
SACERDOTI e SACERDOTESSE 
Immenso Fthà, ecc. 
(Aida cade dolcemente fra le braccia di Radamès. 
Amneris con abito di lutto appare nel tempio e va a 
prostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo.)
AMNERIS 
I pray for thy peace. beloved, lifeless body; 
May Isis, placated, receive you into Heaven!
PRIESTS and PRIESTESSES 
Mighty Phtha!
AMNERIS 
Peace, I implore of you! Peace, peace, peace!
AMNERIS 
Pace t’imploro! Salma adorata 
Isi placata ti schiuda il ciel!
SACERDOTI e SACERDOTESSE 
Immenso Fthà!
AMNERIS 
Pace t’imploro! Pace, pace, pace!